تمت ترجمة الحكايات التركية إلى الألمانية والإنجليزية والفرنسية والروسية والعربية والفارسية ضمن نطاق مشروع مجموعة الحكايات الخيالية التركية (TÜMAK) التابع لمركز الأدب التركي، وستتم ترجمتها إلى اليابانية والإسبانية حتى النهاية العام وسيستمر تقديمها في جميع أنحاء العالم عبر تطبيقات الهاتف المحمول.
رئيس مركز أتاتورك الثقافي أستاذ مشارك دكتوراه. الدكتور زكي إرسلان، في كلمته أمام “ندوة الهوية العثمانية والسليمية في أدرنة” التي نظمتها الجمعية التاريخية التركية ومركز أتاتورك الثقافي في مركز ديفيجيهان الثقافي، الذي تنظمه حكومة أدرنة، قائلاً إنهم قاموا بالعديد من المشاريع أحدها بواحد. وأوضح إرسلان أن أحدها هو مشروع تجميع الحكايات التركية، وأشار إلى أنه في هذا السياق، تم إنشاء تطبيق الهاتف المحمول “حكايات تركية” الذي يجمع قصصًا عن تركيا، تركيا من فترة ما قبل الإسلام إلى الوقت الحاضر في قاعدة بيانات واحدة. ، تم إطلاقه. وأكد إرسلان أن الهدف هو إدخال القصص التركية في أدب الحكايات الخرافية العالمي: “هدفنا هو جعل القصص التركية معروفة للأطفال في جميع أنحاء العالم. بالطبع، مع العلم أن هذا لا يمكن أن يتم إلا من خلال ترجمتنا. القصص إلى اللغات الأجنبية، ويتم حاليًا ترجمة القصص التركية إلى الألمانية والإنجليزية والفرنسية. لقد ترجمناها إلى الروسية والعربية والفارسية. وبالمثل، سيتم الانتهاء من الترجمة إلى اليابانية والإسبانية بحلول نهاية العام. يمكن تنزيل هذا التطبيق باللغات الأجنبية في بلدنا وفي العديد من البلدان. “يسعدنا أن نسمع أنه تم إطلاقه. سنضمن وصول تطبيق الهاتف المحمول هذا إلى ملايين الأطفال في المستقبل القريب. اتفاقيات التعاون التي وقعناها مع وزارة الأسرة والخدمات الاجتماعية ووزارة التربية الوطنية.